[一蹶不振] 词的字数是 “4”,年代是 “古代”。
[一蹶不振] 词的成语感情是 “贬义”,成语频率是 “常用”。
[一蹶不振] 词的结构是 “连动”,词性是 “动词成语”。
[一蹶不振] 词的发音是 “yī jué bù zhèn”,近义词是 “一败涂地,一败如水”。
[一蹶不振] 字的反义词是“死灰复燃,方兴未艾,百折不挠,东山再起”。
1.在大红大紫时,不要恃才傲物;在碰到生活中的困难时,不能一蹶不振。
2.他为此事一蹶不振,再也打不起精神了。
3.西欧一蹶不振,美国已经复员。
4.白马义从就此一蹶不振。
5.他也从此一蹶不振,日子越过越穷苦,厄运的阴影总是追随着他的脚步。
6.没有了希望,便是一个死寂的世界,也许会就此萎靡,又可能跌落尘埃之中一蹶不振。
7.与其一蹶不振,不如奋起力争,对困难,对挫折,乐观一点,潇洒一点。
8.所以她在失去家园的片刻绝望后没有一蹶不振,而是对天发誓一定要度过难关。
9.当我们追梦失败后,许多人选择了消极,一蹶不振的做法,仿佛这个世界已经没有了阳光。
10.成绩流水线下滑,甚至从此一蹶不振,自暴自弃。
11.但社会上也有一些人,总会因为一点小小的失败,就被打击得一蹶不振。
12.遗憾的是手术失败,这个要强的孩子接受不了这个事实,出院回家后一蹶不振,闹情绪、摔东西,还不吃不喝。
13.但如果从此一蹶不振,那生命想要绽放,就像让荷花开在冬天那般无望。
14.少年正该壮志凌云,怎能一蹶不振?
15.好景不长,会被失败这盆冷水扑灭最后会一蹶不振。
一蹶不振[yī jué bù zhèn]
1一遭到失败或挫折就再也振作不起来
英:collapse after one setback; be in shambles; curl up; never be able to recover after a setback;
一蹶不振[yī jué bù zhèn]
1比喻一经挫折,就不能再行振作
引明 沉德符 《野获编补遗·外国·奉使被议》:“此数君俱才諝著闻,以出疆僨事,一时同入废籍,且近在七八年间,皆一蹶不復振。”清 王夫之 《续通鉴论·汉宣帝》:“惮数岁之劳,遽期事之速效,一蹶不振,数十年兵连祸结而不可解。”清 黄钧宰 《金壶七墨·王廉访》:“所虑者一蹶不振,从此为外夷所轻。”梁斌 《红旗谱》四二:“可惜到了这二十世纪的中叶,就说什么也一蹶不振了。”亦作“一蹶不兴”。 孙中山 《兴中会章程》:“乃以庸奴误国,涂毒苍生,一蹶不兴,如斯之极。”
一蹶不振[yī jué bù zhèn]
1跌了一跤就不敢再走路。语本汉·刘向后比喻遭受挫折或失败后,无法再振作恢复。清·王夫之
引《说苑·卷一六·谈丛》:“一噎之故,绝谷不食;一蹶之故,却足不行。”《读通鉴论·卷四·汉宣帝》:“惮数岁之劳,遽期事之速效,一蹶不振,数十年兵连祸结而不可解。”
1跌了一跤就不敢再走路。语本汉·刘向后比喻遭受挫折或失败后,无法再振作恢复。清·王夫之
释一蹶不振是一个中国汉语成语,读作yī jué bù zhèn,意思是一跌倒就再也爬不起来。比喻遭受一次挫折以后就再也振作不起来。出自汉·刘向《说苑·说丛》。
译英语翻译: collapse after one setback(be in shambles; curl up; never be able to recover after a setback)俄语翻译: не в состоянии встать нá ноги日语翻译: 一蹶(いっけつ)振(ふ)るわず德语翻译: sich von einer Niederlage nicht mehr erholen kǒnnen法语翻译: défaite définitive(échec irrémédiable)
成解释:蹶:跌倒;振:振作。跌倒了再也爬不起来。比喻遭到失败;挫折;就再也不能振作起来。辨析:见“一败涂地”。出处:西汉 刘向《说苑 说丛》:“一噎之故,绝谷不食,一蹶之故,却足不行。”造句:可惜,到了这二十世纪的中叶,说什么也一蹶不振了。(梁斌《红旗谱》四十二)用法:连动式;作谓语、定语、补语;含贬义。